Siles – Valente – Cernuda: Tierra

Tierra – aarde – grond – de bodem waarop wij staan – thuis

 

JAIME SILES

 

Tema: Arquitectura – Adagio

 

Urna de ti, memoria, el pensamiento

es un rumor de arenas que a ti vuelve

a no ser tú, ni el eco de ti mismo,

sino la sucesión de un cumulo de voces.

 

Porque el tiempo aquí es no ya lo sido,

sino la sucesión del ser en sus instantes,

toda la arquitectura permanece

cerrada en su interior, que es una música.

 

Y, por ella, las horas van absortas

dispuestas a no ser sino presencia:

disolución del eco en cada cúpula

y cada capitel, que es una forma.

 

Y si un temblor de piedras aquí suena,

no es duración su voz, ni movimiento:

es el haz que lo une y lo separa

del espacio, que es todo sucesión.

 

La sucesión de un edificio abierto

hacia el sueño total de una memoria

a la que no sostienen otros muros

que el vacío que llena su interior.

 

Tras esa luz de frondas par las jambas

no hay otra luz, ni suenan otras voces,

ni crece en su interior otro murmullo

que el de la misma voz en sucesión.

 

Musica de agua 1983

 

 

Thema: Architektur – Adagio

 

Urne deiner selbst, Gedächtnis, das Denken

ist ein Geräusch von Sand, das zu dir wiederkommt,

verändert, auch nicht als Echo deiner selbst,

vielmehr als Nacheinander eines Stimmenkanons.

 

Da hier die Zeit nicht länger das Gewesene ist,

sondern Abfolge des Seins in seinen Augenblicken,

verharrt die ganze Architektur

beschlossen in ihrem Innenraum, und der 1st eine Musik.

 

Und durch sie werden die Stunden aufgehoben,

geneigt, nichts anderes zu sein als Gegenwart:

Auflösung des Echos in jedem Gewölbe

und in jedem Kapitell, und das ist eine Form.

 

Und wenn ein Steinebeben hier erschallt,

kennt dessen Hallen weder Dauer noch Bewegung:

es wirkt als Strebewerk, erst einend und dann trennend

van dem Raum, und der ist ganz und gar nur

Aufeinanderfolge.

 

Das Nacheinander eines Hochbaus, der offen

auf den totalen Traum hin eines Erinnerns,

das keine anderen Mauern stützen

als die Leere, die sein Innen füllt.

 

Jenseits von diesem Laublicht durch das Maßwerk

ist kein anderes Licht, noch tönen andere Stimmen,

noch schwillt in seinem Innenraum ein anderes Raunen

als das der immer gleichen Stimme noch und noch.

 

Deutsch von Gustav Siebenmann

 

tierra

JOSE ANGEL VALENTE

 

Tiempo de guerra

 

Estábamos, señores, en provincias

o en la periferia, como dicen,

incomprensiblemente desnacidos.

 

Señores escleróticos,

ancianas tías lúgubres,

guardias municipales y banderas.

Los niños con globitos colorados,

pantalones azules

y viernes sacrosantos

de piadoso susurro.

 

Andábamos con nuestros

papás.

Pasaban trenes

cargados de soldados a la guerra.

Gritos de excomunión.

Escapularios.

Enormes moros, asombrosos moros

llenos de pantalones y de dientes.

 

Y aquel vertiginoso

color del tiovivo y de los víctores.

 

Estábamos remotos

chupando caramelos,

con tantas estampitas y retratos

y tanto ir y venir y tanta cólera,

tanta predicación y tantos muertos

y tanta sorda infancia irremediable.

 

La memoria y los signos (1960-65), 1966

 

Kriegszeit

 

Wir waren, Señores, in der Provinz

oder an der Peripherie, wie man sagt,

unverständlich weggeboren.

 

Verkalkte Herren,

düstere alte Tanten,

Dorfpolizisten und Fahnen.

Die Kinder mit bunten Ballonen,

blauen Hosen

und hochheilige Freitage

von frommem Gemurmel.

 

Wir spazierten mit unseren

Papas.

Eisenbahnzuge fuhren,

mit Soldaten beladen, vorbei in den Krieg.

Bannflüche.

Geweihte Bänder.

Ungeheure Mauren, furchterregende Mauren

mit bauschenden Hosen und blitzenden Zähnen.

 

Und diese schwindelerregende

Farbe des Karussells und der Siegesrufe.

 

Wir waren weit weg,

Bonbons lutschend,

mit so vielen Heiligenbildchen und Porträts,

mit so viel Hin und Her und so viel Wut,

so viel Predigt und so vielen Toten

und mit so viel tauber, nicht wiedergutzumachender

Kindheit.

 

Deutsch von Caroline Kesser

oneindige

 

Luis CERNUDA

 

Un español habla de su tierra

 

Las playas, parameras

Al rubio sol durmiendo,

Los oteros, las vegas

En paz, a solas, lejos;

 

Los castillos, ermitas,

Cortijos y conventos,

La vida con la historia,

Tan dulces al recuerdo,

 

Ellos, los vencedores

Caínes sempiternos,

De todo me arrancaron.

Me dejan el destierro.

 

Una mano divina

Tu tierra alzó en mi cuerpo

Y allí la voz dispuso

Que hablase tu silencio.

 

Contigo solo estaba,

En ti sola creyendo;

Pensar tu nombre ahora

Envenena mis sueños.

 

Amargos son los días

De la vida, viviendo

Sólo una larga espera

A fuerza de recuerdos.

 

Un día, tú ya libre

De la mentira de ellos,

Me buscarás. Entonces

¿Qué ha de decir un muerto?

 

Las nubes (1937-40), 1943

 

 

Ein Spanier spricht von seinem Land

 

Die Strände, Ödland

unter blonder Sonne schlummernd,

die Hügel, die Auen

in Frieden, einsam und fern;

 

Die Burgen, Einsiedeleien,

die Gehöfte und die Klöster,

das Leben mit der Geschichte,

so Süß dem Erinnern,

 

Sie, die sieghaften

Kaine van eh und je,

haben mich all dem entrissen.

Sie lassen mir die Verbannung.

 

Eine göttliche Hand

hob auf dein Land in meinem Leib,

und dort gebot die Stimme,

dein Schweigen sollte reden.

 

Ich war mit dir allein

und glaubte nur an dich;

denk ich an deinen Namen heut,

vergiften sich mir die Traume.

 

Bitter sind die Tage

des Lebens, wenn leben

nichts heißt als warten

in endlosem Gedenken.

 

Eines Tages, wenn du dereinst

van deren Lüge befreit,

wirst du mich suchen. Doch,

was soll dann noch sagen ein Toter?

 

Deutsch von Gustav Siebenmann

 

Tierra nativa

 

Es la luz misma, la que abrió mis ojos

Toda ligera y tibia como un sueño,

Sosegada en colores delicados

Sobre las formas puras de las cosas.

 

El encanto de aquella tierra llana,

Extendida como una mano abierta,

Adonde el limonero encima de la fuente

Suspendía su fruto entre el ramaje.

 

El muro viejo en cuya barda abría

A la tarde su flor azul la enredadera,

Y al cual la golondrina en el verano

Tornaba siempre hacia su antiguo nido.

 

El susurro del agua alimentando,

Con su música insomne en el silencio,

Los sueños que la vida aún no corrompe,

El futuro que espera como página blanca.

 

Todo vuelve otra vez vivo a la mente,

Irreparable ya con el andar del tiempo,

Y su recuerdo ahora me traspasa

El pecho tal puñal fino y seguro.

 

Raíz del tronco verde, ¿quién la arranca?

Aquel amor primero, ¿quién lo vence?

Tu sueño y tu recuerdo, ¿quién lo olvida,

Tierra nativa, ¿más mía cuanto más lejana?

 

Como quien espera el alba (1941-44), 1947

 

Heimat

 

Das Licht selbst hat meine Augen geöffnet,

ganz leicht und lau wie ein Traum,

in zarten Farben ruhend

über den reinen Formen der Dinge.

 

Der Zauber jenes ebenen Landes,

das dalag wie eine offene Hand,

wo über dem Brunnen der Zitronenbaum

seine Frucht ins Gezweig hängte.

 

Die alte Mauer, auf deren Krone abends

die Ranke ihre blaue Blüte öffnete,

und wohin die Schwalbe stets im Sommer

zu ihrem alten Nest zurückfand.

 

Das plätschernde Wasser mit seiner

rastlosen Musik in der Stille,

die Träume, die dem Leben noch standhalten,

die Zukunft, die wartet -wie ein weißes Blatt.

 

Alles wird wieder lebendig im Geist.

Unrettbar dahin schon im Gang der Zeit,

und die Erinnerung daran durchbohrt nun

die Brust wie ein feiner, sicherer Dolch.

 

Die Wurzel des grünen Stammes, wer reißt sie aus?

Die erste Liebe, wer besiegt sie?

Deinen Traum und deine Erinnerung, wer vergisst sie,

Heimat, um so mehr mein, je ferner?

 

Deutsch von Erna Brandenberger

tierra

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

*
*
Website